Share

пятница, 20 декабря 2013 г.

Новые формы библиотечной работы в мире. Часть 4а: библиотеки нестандартные, передвижные

Как иногда интересно бывает перечитывать старые журналы...

Кунсткамера // Наука и жизнь. - 2011. - № 3. - С. 130-131.

"Некоторые горные селения Венесуэлы обслуживает "конная библиотека". Книги регулярно доставляются в Анды вьючными лошадьми под руководством конного библиотекаря".

Начало смотрите  в сообщении: Новые формы библиотечной работы в мире. Часть 4: 
библиотеки нестандартные, передвижные

Есть издания, к которым и относится журнал "Наука и жизнь", которые можно перечитывать до бесконечности и какждый раз открывать для себя что-то интересное. 

Приглашаем посетить наш уютный читальный зал периодических изданий и убедиться в том на собственном опыте - ауд. 248-А, гл. корпус ЗНТУ.

 О новостях и новинках библиотеки читайте на сайте http://library.zntu.edu.ua/

среда, 18 декабря 2013 г.

"Філософія казок" - спільний захід бібліотеки з кафедрою філософії ЗНТУ


16 грудня 2013 року викладач кафедри філософії Гордійченко Володимир Вікторович проводив захід, на який був запрошений наш бібліотекар Віра Федорівна Шмига. Це було відкрите семінарське заняття з філософії наступної тематики: «Філософський зміст казок як усної народної творчості».



Особливу увагу було приділено образу Василиси Премудрої, хоча в українському фольклорі подібний персонаж відсутній. Тематичний акцент заняття прочитувався також і в оздобленні аудиторії - навчальна дошка була прикрашена репродукціями відомих картин з жіночими образами (наприклад, Маковського К.Є.), а також дитячими малюнками-ілюстраціями різноманітних казок.

Фактично всі студенти групи МТУ – 112 приймали активну участь в занятті. Частина студентів виступила з доповідями на такі теми, як: роль казки в формуванні особистості, значення казки в дитячому віці, казки та філософія, філософське трактування казок на прикладах оповідей різних країн світу, різноманітні казкові образи: людські та тваринні та т.ін.; деякі студенти приймали участь в інсценуванні казки про півника і двох мишенят, частина студентів фільмувала і фотографувала хід заняття. Слід зазначити, що все дійство мало казкове забарвлення, оскільки викладач-ведучій від початку був в образі Діда Мороза, аудиторія оздоблена прикрашеною ялинкою та сніжинками-витинанками, а студенти також приміряли на себе або стилізовані образи персонажів, про яких йдеться в оповідях або просто різноманітні новорічні маски. 
  

Викладач робив певні коротенькі ремарки про життя та творчість казкаря Андерсена, про неоднозначне ставлення до народних казок на початку створення радянської держави з боку деяких владних осіб, про екранізацію деяких казкових творів та їх сприйняття різними поколіннями глядачів.
 

Наш бібліотекар Шмига В.Ф. розповіла про літературу, представлену на книжковій виставці до заняття, і прочитала деякі свої вірші про чарівну зиму, а особливо, мабуть, запам’ятаються студентами українські скоромовки авторства  нашої колеги, члена спілки письменників України, які вони при нагоді й вивчили. 



На відкритому семінарському занятті також були присутні практиканти з місцевої газети «Суббота плюс» - двійко студенток-журналісток з запорізького національного університету, які виконували редакційне завдання.

Без сумнівів, цей тематичний казково-навчальний захід напередодні численних зимових свят надовго запам’ятається нашим студентам.

Пример видео о библиотеке

Пример видео зарубежных коллег о библиотеке - один день из жизни в девяноста секундах...


Your library in 90 seconds. from Manuel Perez on Vimeo.
Библиотека Дариена, Коннектикут, США.

вторник, 17 декабря 2013 г.

Творчість колег-бібліотекарів - Віра Федорівна Шмига

З нагоди виходу з друку в 2013 році нової книги знайомтесь з нашим автором, та її творчим доробком:
 Віра Федорівна Шмига: 
Вірші пише зі шкільних років. Друкувалася у газетах "Запорізька Січ", "Запорізька правда", "Наш город", "Інженер-машинобудівник", журналі "Хортиця", альманаст "Зачарований Дніпро". Лауреат пісенно-поетичного фестивалю "Мамині джерела" 2002 та 2003 років. автор поетичних збірок :На краю блакиті", "Час дикої черешні", "Спалахи льоту".
У 2005 році Віру Шмигу прийняли до лав Національної спілки письменників України.
З нагоди виходу з друку нової книги Віри Шмиги - "Передчуття. Переклади" (переклади віршів російських авторів, ми хочемо ознайомити читачів з її творчим доробком.













З передмови Н.Полежаєвої (ст. викладач кафедри загальної мовної підготовки ЗНТУ) до видання книги "Передчуття":


                                                      


Переклад – це завжди співтворчість.
М.Т. Рильський.

У світі відбувається постійний діалог мов і культур, що сприяє їх взаємозбагаченню. І провідну роль у цій справі, безумовно, відіграє письмовий переклад, якому значну увагу приділяли справжні майстри слова різних народів, збагативши вітчизняні культури кращими зразками світової літератури. В історії української перекладної літератури і перекладознавства вирізняються періоди, коли з кількісним збільшенням перекладів значно зростає увага до культури мови перекладу: наприкінці XIX століття активно перекладацькою діяльністю займалися  П.Куліш, І.Франко, Олена Пчілка, М.Старицький, Леся Українка. Високою культурою мови перекладу володіли такі майстри XX століття, як М.Зеров, М.Рильський, Борис Тен, П.Тичина, М.Лукаш. Нових стилістичних нюансів досягла українська мова в перекладацькій творчості діячів сучасної української словесності Д.Павличка, Д.Паламарчука, Р.Лубківського, Є.Поповича, Г.Лютого, Д.Білоуса та інших. Особливу увагу теорії та практиці українського перекладу приділяли М.Рильський, О.Фінкель, О.Кундзіч, C.Ковганюк, В.Коптілов та інші.
Видатний поет, прозаїк, теоретик і практик перекладу І.Франко ще 1898 року зазначав: «…і тільки те, що з чужого культурного добра присвоїмо собі також власною працею, стане нашим добром…» Висуваючи високі вимоги до перекладача, І.Франко вимагав від нього, насамперед, ґрунтовного знання мови оригіналу, глибокого проникнення в його ідейно-художню систему і якомога повніше використання для її відтворення всіх потенцій мови перекладу. 
Принципи і традиції перекладання на українську мову, закладені І.Франком і його сучасниками, знайшли гідне продовження у неперевершеній, загальновизнаній діяльності М.Т.Рильського як теоретика і практика перекладу. Незаперечним є його висновок про необхідність поєднання в повноцінному перекладі смислової вірності оригіналу з високою художністю, без якої переклад  художнього твору не може вважатися художнім. Засуджуючи ремісництво у перекладі, М.Т.Рильський разом з тим застерігав від «суперництва» перекладача з автором першотвору через приписування невластивих йому ідей і образів. За афористичним висловом поета, «переклад – це завжди співтворчість», тому і вбачав він у перекладі «акт найвищої дружби між письменниками».
Наслідуючи теоретичні засади академіка М.Т.Рильського в царині перекладу, робить власний вибір поетичних творів, реалізуючи естетичні смаки й уподобання, запорізький поет, а відтепер ще й перекладач, Віра Шмига. Поезії, які вподобала авторка перекладів, належать до східнослов’янського культурного ареалу, зокрема російського: це добре відомі твори, що вже стали класикою, М.Гумільова, С.Єсеніна, М.Цвєтаєвої, Б.Пастернака, Б.Ахмадуліної і сучасні поезії І.Ситник, Я.Невмивако, Т.Осінь, Т. і О.Денисенко, П. Бауліна та інших. І в цьому, безперечно,  вбачається індивідуальність перекладача, її характер: сміливість, небоязкість читацьких порівнянь, оцінок своїх варіацій перевиражень.
Перекладацький доробок Віри Шмиги – це поки що перша проба, але й вона свідчить про вміння увійти в світ обраного для перекладу автора, знайти відповідний тон, ключ, регістр, який би дозволив адекватно, точно передати думку оригіналу («не букву, а дух»).


Сподіваюся, що українському читачеві стане у нагоді і буде цікавою ця перша книжечка перекладів Віри Шмиги, яка і надалі успішно долатиме тернисті перекладацькі шляхи і радуватиме прихильників українського слова.

P.S.: Якщо у вас, любі читачі наукової бібліотеки ЗНТУ, є бажання поспілкуватися з автором, або ознайомитися з літературою - запрошуємо до абонементу художньої літератури, ауд. 514 ( 5 корпус ЗНТУ).

понедельник, 16 декабря 2013 г.

Carol of Final Exams - поздравление от библиотеки университета Мериленда

Своеобразное  ироничное рождественское видео напоминание/поздравление от библиотеки университета Мериленда:



Merry Christmas from the University of Maryland Libraries.

Почему бы и "да"?!? :) Фонтаны-книги

 

Китай



Смотри, как облаком живым
Фонтан сияющий клубится;
Как пламенеет, как дробится
Его на солнце влажный дым.
Лучом поднявшись к небу, он
Коснулся высоты заветной -
И снова пылью огнецветной
Ниспасть на землю осужден.
О смертной мысли водомет,
О водомет неистощимый!
Какой закон непостижимый
Тебя стремит, тебя метет?
Как жадно к небу рвешься ты!..
Но длань незримо-роковая,
Твой луч упорный преломляя,
Сверкает в брызгах с высоты.
                      Ф.И.Тютчев "Фонтан"
Разноцветные струи и сотни брызг, словно зависших в воздухе - очаровательные и волшебные творения - фонтаны. Декоративно оформленная вода, пожалуй, одно из самых интересных зрелищ, которые можно наблюдать в современных городах. Фонтаны издавна почитались людьми: возле них назначают романтические свидания, загадывают желания либо просто отдыхают, наслаждаясь прохладой, красотой и «музыкой» падающей вниз воды. В последнее время многие фонтаны, оснащенные иллюминацией и музыкой, превратились в настоящие водные театры.

А эти необычные фонтаны являются прекрасными памятниками книгам.

Мемориал Амелии Валерио Вайнберг расположен в Цинциннати около здания Публичной библиотеки. Амелия Вайнберг в 1982 завещала году своё наследство в фонд библиотеки. Фонтан создан Майклом Фраска (Michael Frasca) в 1990году. Он является как бы напоминанием о том, что все знания вытекают из книг.

Сами книги, всего их 20, хотя и кажутся сделанными из кожи, выполнены из обожжённой глины.


Один из многочисленных невероятных питьевых фонтанчиков Рима.
Фонтан Книг расположен недалеко от здания католического храма Сант-Иво алла Сапиенца по улице Via degli Staderari, на которой в средние века жили фабриканты и студенты. Фонтан был построен в 1927 году Пьетро Ломбарди, который для создания памятника использовал типичный римский белый мрамор. В центральной части памятника расположена голова оленя, с каждой стороны его окружают две антикварные книги.


Этот фонтан расположен в Инсбурге. Называется "Кошмар Библиотекаря".

Фонтан Открытая книга в Будапеште, Венгрия.

Это большая мраморная раскрытая на середине книга лежит в конце улицы Henszlemann Imre. Каждую секунду из переплета поднимаются вверх струи воды, создавая иллюзию, будто невидимый волшебник листает прозрачные страницы.


США. Штат Теннесси.Чаттануга. Фонтан расположен перед зданием библиотеки и называется — "Тома".




Автор — Джим Коллинз (Jim Collins). Скульптура весом в одну тонну выполнена из нержавеющей стали.


Установлена в 2001 году в честь двухсотлетия библиотеки.


Фонтан в Австрии:

Tulln. Скульптуры Нибелунгов и фонтан в виде книги - эти район считаются местом действия "Песни о Нибелунгах".  

Омск, Россия:
В сентябре 2010г. завершилась реализация проекта фонтана выпускников Академии Транспорта в г.Омске. 
Несколькими месяцами ранее, дизайн-проектировочная студия ООО "Компании Ковчег" (Россия), совместно с ее ведущим дизайнером Алексеем Мазур (Израиль) провела работу по разработке символической концепции фонтана и спроектировала уникальный фонтан для выпускников. 

Примечаельно, что у многих народов, символизм знаний тесно связан с изображением книги и времени, которое ассоциируется с календарями, солнцем, небесными телами. Например, древний календарь славян, его древние символы и познания астрономии, заключены в восьмиконечную звезду и имеют много общего с календарем Ацтеков. 

Дизайнеры ставили перед собой основную задачу - достичь градостроительный эффект, чтобы фонтан вписывался в существующее архитектурное и психологическое окружение, которые продиктовали стиль самого фонтана: простота, лаконичность, умеренность и, в то же время, некоторая брутальность форм фонтана стали ключевыми при проектировании. 

Дизайнеры запроектировали иллюзию симметрии. Вода - это не второстепенное средство архитектуры, а видимая форма, которая упорядочивает свет, когда вода, отражая что либо, создает геометрически правильную иллюзию симметрии, отражая небо, сооружения, окружающий мир. Вода даже отражает темноту ночи, лунный свет. Поэтому, водное полотно должно отражать солнце, чтобы потрясающее свойство динамики воды всегда притягивала и завораживала наш взгляд. Практическим  воплощение этого принципа стал баланс полотна воды для отражения и струй для придания ее динамической формы. 

Не менее важным является "оправа" для воды, которая формирует архитектурный облик. Не менее живописным должен быть сам камень, перевоплощенный в архитектурный элемент. Вода уже не точит камень, а создает желанную гармонию цвета и формы. 

На начальной стадии проектирования была предложена форма с двойной ассоциацией, где ассоциация раскрытой книги, выполненная в камне, была поддержана струями воды, которые с бортов льются в "переплет книги". Двойная ассоциация в камне и в воде создает необходимую основательность и воздушность одновременно. Двойная ассоциация позволяет в период, когда фонтан не будет эксплуатироваться, оставить ассоциативную связь в камне.



 




 Где-то в США:





Житомир, Украина - "плачущая книга":
Памятник установлен 31 августа 2011 г. возле Житомирского государственного университета им. И.Франко Студенты университета памятник-фонтан «Книга» из-за необычного дизайна прозвали «Плачущая книга».


Фонтан изображен в виде каменной книги, из которой струятся потоки воды. К тому же, к фонтану ведёт узкая огороженная дорожка, видимо, символизирующая тернистый путь к знаниям.

Киев, Украина:
Новый Регион: В Киеве появятся новые фонтаны: гигантское яблоко каштан и открытая книга (ФОТО)
Проект фонтана "открытая книга» в парке Шевченко, Киев.

Источники:
http://www.amovia.org/Austria2006/pages/tulln_nibelungs.htm 
http://izmchldbibl.blogspot.com/2013/10/blog-post_23.html 
http://www.kovchegcompany.com/home/news 
http://annagon.blogspot.com/2013/08/blog-post_24.html 
http://fimia.livejournal.com/85326.html# 
http://horoshienovosti.com.ua/?id=13&text=33825 
http://www.nr2.ru/kiev/289932.html