Share

среда, 23 апреля 2014 г.

Из коллекции редких и ценных книг НБ ЗНТУ - посвящается 450-летию со дня рождения В. Шекспира


The plays and poems of William Shakespeare printed from the text of J. Payne Collier, Esq. F.S.A. with the life and portrait of the poet. Complete in seven volumes. Vol. II°. Collection of British authors. Leipzig: Tauchnitz, 1843.
Старейшей из книг научной библиотеки ЗНТУ является книга 1843 года, представляющая собой 2-ой том 7-томного собрания сочинений В.Шекспира: «Пьесы и поэмы Вильяма Шекспира, напечатанные по тексту Джона Пейна Кольера (эсквайра)  с жизнеописанием и портретом поэта. Серия «Коллекция британских авторов», напечатанная в Лейпциге.

Она содержит такие произведения как:
«Укрощение строптивой»,
«Всё хорошо, что хорошо кончается» (англ. All's Well That Ends Well, вариант перевода — «Конец — делу венец»),
«Двенадцатая ночь, или Что угодно?» (англ. Twelfth Night, or What You Will),
«Зимняя сказка»,
«Король Иоанн» (Король Джон),
«Жизнь и смерть короля Ричарда ІІ».



Говоря об изданиях Шекспира в XIX веке и работе над его текстами, нельзя не упомянуть - хотя бы в нескольких словах - о такой курьезной странице истории английского шекспироведения, как бурная деятельность Джона Пейна Кольера (1789-1883).

Это прижизненное издание составителя данного собрания Джона Пейна Кольера. Именно личность составителя и представляет для нас особый интерес.
Обладая репутацией большого знатока старой английской литературы, Кольер издал немало книг, в том числе сочинения Шекспира, Сидни, Спенсера, Марло, Манди, Четла. Позже, однако, выяснилось, что при этом он постоянно использовал сфабрикованные или фальсифицированные им документы эпохи. Подделывая почерк и чернила под старинные, он изготовлял нужные ему "письма" с упоминанием имени Шекспира или вписывал это имя в подлинные документы XVI-XVII веков. Особенно скандальную известность приобрели его махинации с попавшим в его руки экземпляром Второго фолио 1632 года, куда он вписал огромное количество "поправок", объявив на весь мир, что нашел подлинные корректорские правки, современные книге. Эти "поправки" он стал вносить в тексты шекспировских пьес в своих изданиях (1842- 1853), широко их рекламируя; газетные и журнальные обозреватели приветствовали "великие открытия ученейшего шекспироведа".


Именно в 40-х годах 19 века Кольер прославился своими «открытиями» «новых фактов» о жизни Шекспира. В  1842-1844  г.  Он издал сочинения Шекспира в 8 томах, включив исправления текста, якобы обнаруженные им на полях экземпляра первого фолио, известного под названием "Бриджуотер фолио" (всего 32 поправки).

            Первое фолио — термин, употребляемый для обозначения первого собрания пьес Уильяма Шекспира (1564—1616), изданного Джоном Хемингом и Генри Конделом (работавшими в шекспировской труппе) в 1623 году под заглавием: «Мистера Уильяма Шекспира комедии, хроники и трагедии. Напечатано с точных и подлинных текстов» («Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies»). В эту книгу вошли тридцать шесть пьес Шекспира (Кроме «Перикла» и «Двух знатных родичей»).

В  экземпляре  второго фолио  1632  г.,  который  Кольер  случайно  купил,  оказалось  около  20000 рукописных поправок. Более тысячи из них Кольер признал необычайно  ценными. Этот экземпляр стал известен в истории шекспироведения как "фолио Перкинса", потому что на обложке значилось имя Томаса Перкинса,  по-видимому,  владельца книги.
 

В 1852-1853 гг. Кольер выпустил два издания своего сочинения "Пометки и эмендации в тексте драм Шекспира по рукописным поправкам экземпляра  фолио 1632 г."
    ЭМЕНДАЦИЯ - (лат. улучшение), исправление ошибок текста для возможно более точного восстановления его первоначального написания.
Кольер  внушал  читателям,  что  такое   огромное   количество исправлений  мог  сделать  только  человек,  имевший  перед  собой  рукописи Шекспира или во всяком случае какой-то авторитетный текст. Следовательно,  - утверждал он, - благодаря его открытию мир получил, наконец, подлинный текст шекспировских драм.


В "Зимней сказке" Кольер добавил целую строку после слов Леонта "Would
I were dead but that me thinkes alreadie", (V, 3, 62) (F, facs. p. 302):
приняв восклицание "умереть мне" за желание Леонта умереть, он добавил: "I am but dead, stone looking upon stone" (Notes... p. 197) {Эта нелепая
поправка вызвала негодование английских комментаторов (С. М. Ingleby. A
complete view... p. 218-220).}. Эта поправка Кольера длительное время
существовала в русских переводах, впервые введенная Кетчером. Соколовский, по-видимому, просто следовал Кетчеру. Тексту Кольера следовали также К. К. Случевокий и П. Гнедич.
Только  в  1859  году после смерти герцога  Девонширского,  которому  Кольер  подарил  драгоценный экземпляр, шекспирологи смогли увидеть таинственное фолио Перкинса и уличить Кольера в подделке. Осмотр выявил множество  карандашных  пометок  на  полях книги. Эти пометки были  стерты,  но  со  временем  снова  стали  различимы. Поправки чернилами имитировали почерк XVII века. Но большинство из них  были сделаны  поверх карандашных поправок, написанных  современным  почерком  и  в соответствии с орфографией  XIX  века.  Когда  Пейн  Кольер  неосмотрительно признал, что написал несколько слов на  переплете  книги,  палеографы  легко установили, что поправки в фолио  сделаны  той  же  рукой.  Более  того,  32 поправки в Первом фолио также принадлежали  самому  Пейну  Кольеру.  Позднее выяснилось, что "новые факты" из жизни Шекспира оказались подделкой.  Кольер вставлял упоминания о Шекспире  или  сочинял  целиком  поддельные  письма  и петиции.

Прошло немало времени, пока подделки Кольера были разоблачены (и то благодаря тому, что, войдя во вкус, он стал забывать про осторожность). Но многие сочиненные им "факты" и "поправки" в шекспировских текстах успели разойтись по миру (особенно в переводах) и еще долго принимались за чистую монету и оказывали влияние на представления о Великом Барде и его творениях среди читателей в разных странах...



Некоторые поправки Кольера ожили в сравнительно недавних переводах.
Например "the drowsy e_a_r_e of night" вместо "race" ("Король Джон", III, 3,
39) в переводе Е. Бируковой "встревожил колокол слух ночи сонный" (П. с. с,
т. 3, 1937, стр. 56); "thy words are but o_u_r thoughts" вместо "as"
("Ричард III", II, 1, 275-276) - в переводе Мих. Донского; "эти речи - лишь
мысли наши" (П. с. с, т. 3, 1958, стр. 443); "the goodness of his age"
вместо "the grossness of this age" ("Ричард III", III, I, 44), - в переводе
Анны Радловой: "припомните его невинный возраст" {"Ричард III" в переводе А. Радловой был издан в 1935 г., но это место, как и многие другие, в этом издании было сокращено. Приведенный перевод впервые появился в издании Полн. собр. соч., в 8 тт., т. 4, 1941, стр. 453, поправка сохранена и в новом издании, т. 1, 1957, стр. 494.} почти как у Кетчера: "сообразите только
невинный возраст герцога". В сцене, где Бэкингем упрашивает Ричарда принять венец, Кольер, следуя изданию кварто, добавил в словах Бэкингема
ругательство, и вставил реплику Ричарда. По тексту Кольера Бэкингем говорит, обращаясь к горожанам: "Come, citizens, 'r_o_u_n_d_s, I'll entreat no more", а Ричард упрекает его: "О, do not sweare, my lord of Buckingham" (IIiI, 7, 219-220).

Это добавление, принятое в тексте Кэмбриджского издания, вошло в
перевод Радловой:

Бек.: Идемте, граждане, к чертям все просьбы!
Глостер: О, не бранись мой милый Бекингем. (П. с. с, т. 4, 1941, стр.
485; так же в новом изд. т. 1, 1957, стр. 523).

Эти поправки Кольера странным образом проникли в перевод Дружинина,
помещенный в советских изданиях, хотя ни в одном из многочисленных
дореволюционных изданий его перевода этих эмендаций нет. Дружинин перевел "the grossness of this age" неверно: "Вам скажет самый грубый старовер", но исправленный перевод: "Припомните, что он еще ребенок" {В. Шекспир. Избранные сочинения в 4-х томах. Ред., вст. статьи и объяснения А. А. Смирнова, т. 3, 1940, стр. 385, так же в однотомнике 1960 г., стр. 439.}
содержит поправку Кольера и напоминает перевод А. Радловой.
Во втором случае в советских изданиях перевода Дружинина конец речи
Бэкингема не изменен, т. е. ругательство отсутствует, но затем прибавлена
реплика Ричарда: "О, не бранись, добрейший Бэкингем!"

Таким образом, поправки Кольера встречаются во многих русских
переводах. Если Н. X. Кетчер, А. В. Дружинин, А. Григорьев, А. Фет, А. Л.
Соколовский, В. Костомаров, П. А. Каншин сознательно приняли многие
поправки, то в большинстве других переводов эти искажения случайны и
немногочисленны. Пейн Кольер включил в свои издания большинство эмендаций, сделанных до него, различные варианты текстов кварто и добавил к тому же многочисленные оригинальные поправки. Некоторые искажения в местах, трудных для истолкования, потребовали от шекспирологов значительных усилий для защиты подлинного текста, и эта борьба помогла разъяснению многих спорных и загадочных слов и образов. Искажение текста Шекспира сказалось и на русских переводах, которые до настоящего времени не удалось полностью очистить от поправок Пейн Кольера.

Уличенный в изготовлении литературных подделок, Кольер самым недостойным  образом  обвинял  своих противников: "кто-то подделал мой почерк", "я знал, что мои враги никогда не простят мне моего открытия". "Я решил не омрачать жалкий остаток своей жизни участием в этих раздраженных спорах", - объявил  он  и  более  двадцати  лет хранил молчание, оставляя в последующих изданиях все  поддельные  материалы.
Недобросовестность Кольера как издателя была  неопровержимо  доказана  после его смерти, но выявить полностью  многочисленные  фальсификации  Кольера  не удалось, несмотря на усилия многих ученых.

Деятельность английского издателя и  комментатора  Джона  Пейн  Кольера (1789-1883) получила суровый приговор потомков. Его биографы  признают,  что он спас от забвения многие произведения английской литературы, но  в  то  же время на всех его изданиях лежит печать сомнительности и недобросовестности: "Ни одно его утверждение, ни одна приводимая им цитата не могут быть приняты без проверки"

Сложный образ в хронике  "Король  Джон":  "unthread  the  rude  eye  of rebellion" (V, 4, II) был упрощен уже в издании Теобальда: "untread the rude way..." (N. Delius, op. cit. S. 29). Пейн Кольер сообщал,  что  обнаружил  у "старого корректора" - "untread the  road-way  of  rebellion"  (Notes...  p.211). Соответственно у Кетчера: "Выдерните нитку из грубого ушка возмущенья" (1-е изд., вып. 1, стр. 100) и "Покиньте  широкую  дорогу  возмущенья"  (2-е изд., ч. 1, стр. 80). Эту поправку приняли также  А.  Л.  Соколовский  и  В. Костомаров.
В. Костомаров упоминает, что труд Кетчера "служил ему немалым пособием" {Полное собрание сочинений В. Шекспира в русском  переводе  В.  Костомарова. Спб., 1865. Вышли только две части - ч. I. Король Иоанн и ч. 2. Ричард II.}. Например, вслед за Кетчером, он  принял  необычайно  нелепую  поправку  "sin bestained" вместо "thin-bestained cloak" ("Король Джон". IV, 3,  24-25)  {Н. Делиус отметил, что эта поправка свидетельствует об отсутствии эстетического чутья и вкуса: "старый корректор" не понял, что слово  "thin"  соответствует стоящему перед ним "line" (Op. cit., S. 83).} и перевел "грехом  запятнанной одежды" (ч. 1, стр. 115).
 
Интерес также представляет и издательство династии немецких печатников Таушнитц, выпустившее данное собрание сочинений Шекспира. При основателе - Карле Кристофе Трауготт
Таушнитц (Tauchnitz) (1761-1836) издательство специализировалось на издании словарей, Библий, стереотипных изданий классиков греческой и римской литературы (это было первое издательство в Германии, которое стало использовать метод стереотипной печати).  


Стереотипия - это изготовление стереотипов, представляющих собой монолитную рельефную копию оригинальной печатной формы из отливного набора и клише, изготовленную в масштабе один к одному.
   
Кристиан Бернхард, барон фон Tauchnitz -  основатель фирмы Бернхард Таушниц, приходился племянником вышеупомянутому представителю династии издателей. Начало его издательской деятельности было положено 1 февраля 1837 года. В 1841 году Бернхард начал издание серии «Коллекция английских и американских авторов», предназначенной для англоязычных путешественников европейского континента. Это были недорогие издания, в мягкой, бумажной обложке, как правило, карманного формата – предшественники современных популярных массовых изданий. Всего серия насчитывает более 5000 томов. Издавались также с 1868 года «Коллекция немецких авторов», а с 1886 – «студенческая» подборка изданий.


В 1841 году, когда Tauchnitz начал публикацию англоязычных изданий, не существовало никаких договоров о защите авторских прав между Англией, США и континентальными странами. Хотя издания Tauchnitz были легальными, разрешенными авторами, они сами не были защищены от нарушения авторских прав. 

 «Позвольте мне заметить, что я, как и любой другой издатель в Германии, в настоящее время имею полное право выступать в подобных предприятиях без какого-либо разрешения автора, и мои предложения возникают исключительно от желания таким образом взять на себя первый шаг на пути установления литературных отношений между Англией и Германией и двигаться по направлению распространения авторских прав, и печатать свои издания в соответствии с этими правами».
Буквально через несколько лет континентальные государства договариваются с Великобританией о защите авторских прав: Пруссия и Саксония в 1846 году, Франция в 1852 году, и далее почти все европейских государства. В этих странах Tauchnitz получил официальные авторские права на издание британских авторов. После, Бернской конвенции 1886 года авторское право в полной мере было закреплено за авторами в большинстве стран развитого мира. Tauchnitz-издания были единственным "уполномоченным" изданиями произведений американских авторов на континенте Европы до 1891 года, когда, по авторскому праву с Соединенными Штатами Америки, они тоже стали защищены авторским правом. 

Издательсьтво Таушнитц просуществовало вплоть до 1943 года, выпустив за все время более 5800 наименований произведений 800 авторов.


Источники:
http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_colier.txt
http://www.trutv.com/library/crime/criminal_mind/scams/shakespeare/index.html

Благодаря электронной библиотеке Hathi Trust вы можете ознакомиться с этой и другими книгами серии онлайн:
Второй том серии (The plays and poems of William Shakespeare : printed ... v. 2.)
Перечень всех томов серии, кроме 1-го

Вот такую историю может поведать одна старенькая книжка из книгохранилищ библиотеки... 

Если Вы хотите сами ознакомиться с этим неоднозначным изданием произведений Шекспира, то будьте гостем нашей библиотеки! Может быть, Вас ждут собственные открытия...

Комментариев нет:

Отправить комментарий