Share

пятница, 17 октября 2014 г.

Несколько неожиданных фактов об известных произведениях

 
Практически любая хорошая книга хранит некую свою тайну, загадку или забавную историю, которая могла бы быть интересна ее поклонникам.

· Первый перевод «Гамлета» на русский язык выполнил писатель Александр Сумароков и озаглавил его «Омлет, принц Датский» (Русская литература XX века в зеркале пародии . М., Высш. школа, 1993, с. 8.).

Как-то раз принц датский Гамлет 
Съесть хотел на завтрак Амлет, 
Но бедняга съел Омлет 
И погиб во цвете лет!
Неизвестный автор :)
А. П. Сумароков является автором первой русской переделки "Гамлета" (1748). Главного героя пьесы русский писатель, разумеется, называет Гамлетом. Однако работа Сумарокова именно переделка, мало похожая на оригинал. Поэтому, насмехаясь над его классицистическим "улучшением" Шекспира, пародисты нарекли сумароковского Гамлета Омлетом. 

В «Гамлете» Сумарокова имя Шекспира названо не было. Характерно, впрочем, что его тотчас же произнесли (притом с укором по адресу Сумарокова) первые же критики этой русской трагедии 1747 г. Отсюда можно заключить, что для них уже в эту пору (к концу 40-х годов) имя английского драматурга было известно хотя бы понаслышке. Одним из таких критиков был В.К. Тредиаковский. В инспирированном Г.Н. Тепловым полемическом «Письме» Тредиаковского «от приятеля к приятелю» 1750 г., представляющем собой весьма резкий и язвительный критический разбор произведений Сумарокова, он осуждал русского драматурга прежде всего за малую самостоятельность или, лучше сказать, за явную подражательность его творений: первая его трагедия — «Хорев» написана «вся в плане французских трагедий»; второй трагедией явился «Гамлет», но и он, «как очевидные сказывают свидетели, переведен был прозою с английские шекеспировы, а с прозы уже сделал ее почтенный автор нашими стихами». Далее, подводя итоги своим наблюдениям над творениями Сумарокова, Тредиаковский утверждает: «...нет, почитай, ничего в сочинениях авторовых, которое не было б чужое... Язвительная его комедия не его, да Голбергова... Гамлет — Шекеспиров».

Эти обвинения весьма обидели самолюбивого Сумарокова, и он дал им резкий отпор. В своем «Ответе на критику» он так возражал Тредиаковскому: «Гамлет мой, говорит он (Тредиаковский), не знаю от кого услышав, переведен с французской прозы аглинской шекеспировой трагедии, в чем он очень ошибся. Гамлет мой, кроме монолога в окончании третьего действия и клавдиева на колени падения, на шекеспирову трагедию едва ли походит».


· Если вы считаете, что чтение детективов — занятие бесполезное, история повести Агаты Кристи «Вилла „Белый конь“» докажет вам обратное. Приведенное в повести описание действия опасного яда таллия несколько раз спасало людям жизнь. В 1977 году в одну больницу Лондона поступила девочка, заболевшая загадочной болезнью. Одна медсестра, прочитавшая книгу, поняла, что это типичный случай отравления таллием. Девочку спасли. 

 Агата Кристи - Вилла Белый Конь. Е. Весник , В. Васильева. Аудиоспектакль Аудиокнига слушать онлайн.

· Название романа «451 градус по Фаренгейту» было выбрано потому, что якобы при этой температуре самовоспламеняется бумага. На самом деле бумага самовозгорается при температуре чуть выше 450 градусов по Цельсию. По признанию Брэдбери, ошибка была вызвана тем, что при выборе названия он консультировался со специалистом из пожарной службы, который и спутал температурные шкалы. 
http://znay-ka.blogspot.com/2014/03/451.html
 


· Знаменитая формула «Дважды два равняется пяти», на которую Джордж Оруэлл неоднократно делал акцент в романе-антиутопии «1984», пришла ему в голову, когда он услышал советский лозунг «Пятилетку — в четыре года!». 


·  В 1965 году «Хоббита» Дж.Р.Толкина впервые издали в США в мягкой обложке. Иллюстратор обложки Барбара Ремингтон совершенно не читала текст. В результате на обложке книги появились лев, два страуса эму и непонятные деревья с луковичными розовыми фруктами. 
Дж.Р.Р.Толкин печатал всю трилогию «Властелина колец» двумя пальцами.


·  Лев Толстой скептически относился к своему роману «Война и мир». В январе 1871 года он отправил Афанасию Фету письмо: «Как я счастлив... что писать дребедени многословной вроде „Войны“ я больше никогда не стану». 

В названии романа Льва Толстого «Война и мир» слово «мир» употреблено как антоним войне (дореволюционное «миръ»), а не в значении «окружающий мир» (дореволюционное «мiръ»). Все прижизненные издания романа выходили именно под названием «Война и миръ», однако из-за опечаток в разных изданиях в разное время, где слово написали как «мiръ», до сих пор не утихают споры об истинном значении названия романа.


·  В XIX веке актрисы отказывались играть Софью в «Горе от ума» со словами: «Я порядочная женщина и в порнографических сценах не играю!» Такой сценой они считали ночную беседу с Молчалиным, который еще не был мужем героини. 


·  Выдуманное название острова Duma Key, со слов автора (роман ужасов Стивена Кинга), написанный в 2008 году, правильно произносится «Дума Ки». При переводе романа на русский язык издательство побоялось ассоциации с Государственной думой и использовало искаженное название («Дьюма Ки»). 

 ·  Свою первую книгу «Гарри Поттер и философский камень» Джоан Роулинг закончила в 1995 году. Литературный агент, который согласился ее представлять, посылал рукопись в 12 издательств, но везде ее отклонили. Только через год рукопись была принята маленьким лондонским издательством Bloomsbury, хотя его главный редактор даже после одобрения книги был уверен, что Роулинг не заработает много на детских книгах, и советовал ей найти постоянную работу. 

Книги о Гарри Поттере — самые запрещаемые в Америке из-за «пропаганды оккультизма, язычества и отрицания христианских ценностей».

К 2008 году было продано более 400 миллионов экземпляров книг о Гарри Поттере, и они были переведены на 67 языков. 


·  Виктор Гюго в 1862 году, находясь в отпуске, захотел узнать о реакции читателей на только что изданный роман «Отверженные» и послал своему издателю телеграмму из одного символа: «?». Тот прислал в ответ телеграмму тоже из одного знака: «!». Вероятно, это была самая короткая переписка в истории. 

·  В знаменитой песне из романа Стивенсона «Остров сокровищ» поется: «Пятнадцать человек на сундук мертвеца. Йо-хо-хо, и бутылка рому!» Логично предположить, что «Йо-хо-хо» — это хохот пиратов, однако это не так. Такой возглас использовался английскими моряками, когда им нужно было вместе одновременно приложить усилия в какой-нибудь работе — в русском языке ему соответствует фраза «Раз, два, взяли!» 




·  Наблюдая за птицами на Ямайке, Ян Флеминг познакомился с книгой орнитолога по имени Джеймс Бонд. Это имя показалось ему очень подходящим для героя будущего романа «Казино „Рояль“»: коротким, неромантичным и максимально обычным. Этот факт запечатлен в фильме «Умри, но не сейчас», когда Джеймс Бонд под видом орнитолога проникает на Кубу, имея при себе книгу настоящего Джеймса Бонда. 


·  Марк Твен утверждал, что его книга «Приключения Тома Сойера» была первым литературным произведением, рукопись которого была напечатана на пишущей машинке. Однако исследователи утверждают, что первой такой книгой стала его же «Жизнь на Миссисипи»


·  В «Евгении Онегине» можно встретить строки: 
«Он в том покое поселился,
Где деревенский старожил
Лет сорок с ключницей бранился,
В окно смотрел и мух давил.
 
  Слово «муха» здесь используется не в прямом значении, а в качестве метафоры спиртного. 

Известна также другая метафора пьяного человека — «под мухой», где слово «муха» употреблено в этом же смысле. 

Задавить муху в знач. `выпить вина' — это ироническая метафоризация типичного бытового (особенно для поместно-дворянской жизни) термина.

·  В «Сказках 1000 и 1 ночи» Аладдин изначально был китайцем. 




"Тысяча и одна ночь" - признанный памятник восточной литературы. Тем не менее, у него нет признанного конкретного автора, нет точных данных, в каком веке появился записанный экземпляр этого эпоса, одни теории и гипотезы.

 "Аладдин и волшебная лампа" - как раз одна из сказок, происхождение которой сомнительно. Первым ее опубликовал в своем переводе "1001 ночи" французский переводчик Антуан Галлан в XVII веке, до этого ни один перевод эпоса этой сказки не включал. Труд Галлана критикуют до сих пор, тем более что в своих дневниках от 25 марта 1709 года он так и написал, что услышал эту сказку от арабского рассказчика из Алеппо и решил включить в сборник.

Как же начинается сказка у Галлана?

"Sire, dans la capitale d’un royaume de la Chine, tres-riche et d’une vaste etendue, dont le nom ne me vient pas presentement a la memoire, il y avoit un tailleur nomme Mustafa".

Сильных знаний французского не нужно, чтобы понять, что la Chine - это Китай. Речь идет о некоем портном Мустафе, про Аладдина - в следующем абзаце. Так выходит, Аладдин был китайцем? Ну, по крайней мере эта псевдоцитата из несуществующего "оригинала" "1001-й ночи" - явный домысел автора репоста.

Но не всё так просто! С чего бы в Китае жил портной по имени Мустафа? С чего бы китайский мальчик, как и его китайский отец, носил явно арабо-персидское имя? Почему в конце концов Китай - мусульманская страна и откуда в Китае джинн - типичный персонаж арабской мифологии? Более того - в пересказе Галлана нет ни слова об элементах буддизма и конфуцианства, коими глубоко пропитана китайская культура?

Вероятнее всего, арабский сказочник, переместивший действие сказки с Ближнего Востока в Китай, не обладал глубокими знаниями географии и культурологии, так что если Аладдин и был "китайским мальчиком", то не более, чем номинально, так как по сути действие происходит в мусульманской стране с мусульманской культурой.

·  В басне Крылова «Стрекоза и муравей» есть строки: «Попрыгунья стрекоза лето красное пропела». Однако известно, что стрекоза не издает звуков. Дело в том, что в то время слово «стрекоза» служило обобщенным названием для нескольких видов насекомых. А героем басни на самом деле является кузнечик. 



·  В рассказе Эдгара По «Повесть о приключениях Артура Гордона Пима» 1838 года есть эпизод, когда корабль попадает в шторм и четверо моряков спасаются на плоту. Не имея пищи, они решают съесть одного из них по жребию — и этой жертвой стал Ричард Паркер. В 1884 году затонула реальная яхта, и так же выжили четыре человека на одной шлюпке. Они вряд ли читали тот рассказ, но в итоге съели юнгу, которого звали Ричард Паркер. 


·  Внучка писателя Валентина Катаева рассказывала, как ее подружке в школе задали написать сочинение о том, что именно Катаев вложил в образ Вани из повести «Сын полка». Подружка пришла к Катаевым в гости и спросила об этом самого писателя, взяв его слова за основу своей работы. В итоге за сочинение она получила тройку с минусом с комментарием, что Катаев думал совсем о другом. 


·  Джейн Остен начала работу над романом «Гордость и предубеждение», когда ей едва исполнился 21 год. Издатели отвергли рукопись, и она пролежала под сукном более 15 лет. Лишь после успеха романа «Разум и чувства», вышедшего в 1811 году, Джейн Остен смогла наконец опубликовать и свое первое детище. 


· Самая продаваемая в Великобритании книга всех времен — «50 оттенков серого»




Источники:  
http://www.adme.ru/tvorchestvo-pisateli/20-tajn-znamenityh-knig-789110/ 
http://www.w-shakespeare.ru/library/shekspir-i-russkaya-kultura3.html 
http://www.edisso.ru/post.php?main=moyastranica&&id=4704#.VEDFu2c5DxV
http://kidpix.livejournal.com/1873480.html 
http://u4enwe.livejournal.com/17641.html 



 

вторник, 14 октября 2014 г.

20 - 26 октября - International Open Access Week

24.07.201С 20 по 26 октября 2014 года пройдет международная неделя Открытого доступа (International Open Access Week), призванная привлечь внимание к открытому доступу и организовать обсуждение проблем и перспектив. Тема этого года "Generation Open" ("Открытое поколение").

Неделя открытого доступа организована SPARC (Scholarly Publishing and Academic Resources Coalition) при участии экспертов в области открытого доступа. 

В этом году инициатива будет сфокусирована, в основном, на молодых ученых и исследователях, чья карьера напрямую зависит от доступа к результатам исследований. 
Неделя открытого доступа допускает практически любые формы участия: от проведения конференций до создания видео-роликов.

Мероприятие пройдет уже в восьмой раз и это возможность для академического научного сообщества больше узнать о потенциальных преимуществах открытого доступа, возможность поделиться своими достижениями с коллегами, вдохновиться  для дальнейшего распространения концепции открытого доступа, чтобы сделать его нормой научных исследований.

"Открытый доступ" (Open access) к информации - это бесплатный, быстрый, постоянный, полнотекстовый доступ в режиме реального времени к научным и учебным материалам, реализуемый для любого пользователя в глобальной информационной сети, осуществляемый по преимуществу к научно-исследовательским рецензируемым журналам. Открытый доступ - это также и право дальнейшего повторного использования открытых результатов исследований в тех целях, которые интересуют вас. Открытый доступ может полностью изменить способы производимых исследований и сократить время на их проведение и иметь далеко идущие последствия для научных кругов в различных отраслях науки и для общества в целом.

Открытый доступ имеет огромнейший потенциал для максимизации прибыли от инвестиций в научные разработки, помогает распространить исследовательскую информацию среди заинтересованных групп ученых, увеличить публикационный индекс цитирования, способствует совместным исследованиям ученых разных стран, предоставляет возможности для перепроверки полученных научных результатов различными группами ученых, значительно увеличивает влияние и структурное совершенствование мирового научного сообщества.

В международной неделе открытого доступа принимают участие множество ученых, научных сообществ, академических институтов, исследователей, преподавателей, студентов и прочих заинтересованных лиц, поддерживающих движение Открытого доступа. Число участников недели открытого доступа неуклонно растет год от года.

Участие в Open Week Access может быть практически каким угодно. Это шанс дать полную свободу вашему воображению и придумать нечто амбициозное, а может быть и веселое.

Для особо заинтересованных еще немного информации: 


Будапештская инициатива "Открытый доступ": наука должна быть доступной - Практические рекомендации по реализации концепции Открытого доступа для различных целевых аудиторий:  
Ученые и естествоиспытатели 
Университеты и лаборатории 
Библиотеки 
Журналы и издательства 
Фонды и агентства, финансирующие научные исследования 
Научные общества и профессиональные ассоциации 
Правительства 
Частные лица  

80% Британских библиотек подписались на сервис Access to Research